国产精品视频2021 , 黑人干亚洲 , 99久久婷婷国产亚洲终合精品 , 全国男人的天堂天堂网,av在线图片,婷婷视频在线播放 ,亚洲视屏在线观看

相關(guān)資訊

相關(guān)錄像

相關(guān)集錦

熱門TAG

山東泰山B隊(duì) AS警察青年隊(duì) 斯特烏切尼 ITZ體育 安拿波利拿 巴里科斯士邦 梅塔利斯特 捷克U19 世界杯洲際附加賽 中非U17 切克梅杰 競(jìng)技俱樂部 塞爾維亞女足 呂米伊瓦列里耶斯 塞薩洛尼基B隊(duì) 敦刻爾克 ROC沙勒羅瓦 斯波尼亞 北京理工 D2 圖倫女籃 ASD布萊恩利格納諾 獨(dú)立FBC 哈德斯 凱勒公園 最新阿爾沙巴布vs卡達(dá)西亞比分 馬上吉林vs浙江聯(lián)賽視頻直播 巴黎圣曼vs蒙彼利埃法甲 布萊頓打帕爾馬免費(fèi)直播 曼徹斯特城對(duì)多特蒙德 皇家奧維耶多客戰(zhàn)萊萬特賽程 實(shí)時(shí)廣東客戰(zhàn)上海比賽回放 現(xiàn)在76人打奇才比分 曼聯(lián)對(duì)施瓦本焦點(diǎn)直播 現(xiàn)在科隆打云達(dá)不萊梅在線觀看 塞爾塔對(duì)施瓦本焦點(diǎn)直播 馬上洛里昂打圖盧茲聯(lián)賽視頻直播 實(shí)時(shí)北京大戰(zhàn)吉林免費(fèi)觀看 英格蘭vs巴拿馬誰能贏 現(xiàn)在圖盧茲對(duì)陣洛里昂現(xiàn)場(chǎng)直播 萊斯特城客戰(zhàn)皇家社會(huì)免費(fèi)直播 今天大連聚惺晟恒客戰(zhàn)青島復(fù)力集錦 實(shí)時(shí)奇才VS爵士現(xiàn)場(chǎng)直播 杜蘭特vs科比對(duì)位 今日猛龍打灰熊錄像 薩索洛主場(chǎng)迎戰(zhàn)大巴黎高清直播 實(shí)時(shí)奇才客戰(zhàn)勇士比賽回放 明早青島大戰(zhàn)福建直播 現(xiàn)在四川客戰(zhàn)寧波蜘蛛直播 馬德里競(jìng)技對(duì)陣皇家社會(huì)今日直播
當(dāng)前位置: 首頁(yè) 籃球 NBA

“杰曼”or“杰梅因”?說唱巨星J.Cole的CBA之旅 留下的不止5中0

直播吧    2026-04-13 16:00:46

說唱巨星J.Cole在CBA出戰(zhàn)一場(chǎng)后,就匆匆結(jié)束了自己的又一段籃球旅程。同曦外援杰曼·科爾的名字后面只留下了5中0的數(shù)據(jù)。

雖然J.Cole的CBA生涯十分短暫,但細(xì)心的吧友們可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的事情。J.Cole原名Jermaine Cole,明明和籃球明星杰梅因·奧尼爾(Jermaine O'Neal)是一樣的,但為什么翻譯成了杰曼·科爾?難道是翻譯人員隨心所欲嗎?

其實(shí)這件事恰好說明了一個(gè)道理:人名翻譯不是單純的“聽音寫字”,而是一場(chǎng)發(fā)音、習(xí)慣和實(shí)用需求之間的妥協(xié)。

發(fā)音上,“杰曼”其實(shí)更標(biāo)準(zhǔn)

從純發(fā)音角度說,Jermaine讀作/d??r?me?n/,后面的“maine”就是/me?n/,中文里最接近的是“曼”,而不是“梅因”——后者多了一個(gè)“i”的尾音。在新華通訊社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》中,Jermaine的標(biāo)準(zhǔn)翻譯正是“杰曼”。也就是說,“杰曼·科爾”是更規(guī)范的那個(gè)。

那“杰梅因”是怎么來的?——?dú)v史習(xí)慣在“搶跑”

在NBA剛剛傳入中國(guó)的時(shí)候,國(guó)內(nèi)翻譯NBA球星的名字時(shí),傾向于把每個(gè)音節(jié)拆得比較細(xì),力求“一字一音”。Jermaine自然就被處理成了“杰梅因”。等到后來規(guī)范手冊(cè)明確推薦“杰曼”時(shí),杰梅因·奧尼爾的名字早已傳開——媒體、球迷都習(xí)慣了,也就不好再改了。

不同領(lǐng)域,各有各的“小傳統(tǒng)”

在體育界,人們喜歡用比較傳統(tǒng)的、音節(jié)完整的、更接近發(fā)音的譯法。而在音樂/文化界,則更傾向于對(duì)照規(guī)范手冊(cè)。這不奇怪,就像Beckham,按規(guī)范譯名應(yīng)該是“貝卡姆”,但在體育新聞里是“貝克漢姆”。沒有人會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)需要糾正的錯(cuò)誤,因?yàn)樗鼇碜杂隗w育圈的老習(xí)慣。

綜上所處總結(jié)一下,無論是杰梅因還是杰曼,兩個(gè)譯法都不算錯(cuò),只是適用場(chǎng)景不同。杰曼更貼近原音和通用規(guī)范,而杰梅因則是體育領(lǐng)域留下的傳統(tǒng),只要能分清各自分別是誰,兩者完全可以和平共處。

下次再看到這種“同名不同譯”的情況,不用覺得混亂——這恰恰說明,翻譯既講規(guī)則,也講人情和故事。

熱門專題